Untertitel sollten bei vielen Filmproduktionen nicht vernachlässigt werden.

Untertitel sind kein Luxus, sondern oft sogar Pflicht

Scheinen Untertitel bei vielen Filmproduktionen, wenn überhaupt, nur als Randthema in Erscheinung zu treten, sollte ihre Funktion, Notwendigkeit und Kosten trotzdem nicht außer Acht gelassen werden. Ursprünglich nur zur Übersetzung in andere Sprachfassungen eingesetzt, kommen heute Untertitel auch noch aus anderen Gründen häufig zum Einsatz. Insbesondere die Anforderungen an einen barrierefreien Zugang für Menschen mit Behinderungen, wie einer Höreinschränkung, verpflichten eine Filmproduktion dazu, Filme mit entsprechenden Untertiteln auszustatten. Aber auch der zunehmende Konsum von Filmen im Öffentlichen Raum, kann durch Untertitel störungsfrei erleichtert werden. Darüber hinaus sind Filmemacher die durch eine Filmförderung (mit-) finanziert werden in der Regel ebenfalls zur Untertitelung ihrer Werke verpflichtet. Es gibt also viele Gründe, um sich mit dem Thema Untertitel schon frühzeitig bei der Planung eines Films zu befassen. Schließlich kann die Untertitelung bei einigen Produktionen, wie einem Schulungsfilm, einem Interview oder auch einer Dokumentation, im Verhältnis zum Gesamtpreis der Filmproduktion einen signifikanten Anteil der Kosten ausmachen.

 

Textdatei oder einkopiert - Alternativen bei der technischen Umsetzung von Untertiteln

Je nach Bedarf gibt es nun bei der Erstellung von Untertiteln verschiedene Möglichkeiten der Umsetzung. Grundsätzlich kann zwischen zwei verschiedene Verfahren gewählt werden. Einerseits besteht die Möglichkeit Untertitel im Schnittprogramm in einer eigenen Spur der Timeline als grafische Texte anzulegen und beim Rendern des Films fest in das Bild einzukopieren. Dieses hat den Vorteil, dass bei der Wiedergabe auf keine zusätzlichen technischen Besonderheiten geachtet werden muss und die Darstellung der Untertitel vom Cutter bereits bei der Produktion verbindlich und unabänderbar festgelegt wird. Der Nachteil besteht aber darin, dass beim Abspielen des Films immer nur eine bestimmte Untertitelversion gezeigt werden kann und diese sich auch nicht mehr abschalten lässt. Werden verschiedene Untertitelfassungen benötigt, muss für jede Fassung eine neue Filmdatei erstellt werden.

 

Alternativ lassen sich Untertitel auch über spezielle Textdateien, die über einen Timecode verfügen, entweder separat anlegen oder in verschiedene Filmformate auch direkt einbetten. Hier kommt in meistens das Dateiformat .srt zu Einsatz. Der Vorteil liegt darin, dass sich die Untertitel bei der Wiedergabe gezielt ein- und ausblenden lassen, oder auch durch andere Sprachfassungen ausgetauscht werden können. Der Nachteil liegt darin, dass der zur Abspielung des Films verwendete Player das Einblenden von Untertiteln auch ermöglichen können muss.  Kann es passieren, dass sich die Untertitel eventuell nicht einblenden lässt oder durch falsche Zeichensätze auch zu Darstellungsfehlern entstehen können.

 

Untertitel automatisch von YouTube erstellen lassen – praktisch aber nicht für anspruchsvolle Dokumentationen oder Imagefilme geeignet.

Sehr praktisch ist unbestritten die Möglichkeit sich Untertitel von YouTube automatsch einblenden zu lassen. Diese werden dann live mit Hilfe einer automatischen Spracherkennung erzeugt und eingebländet. Bei einer guten Tonqualität des Films kann so tatsächlich der gesprochene Text inhaltlich größtenteils korrekt dargestellt werden. Es ist sogar möglich die von YouTube erzeugten Untertitel anschließend als .srt-Datei zu downloaden. Doch trotz der beachtlichen Leistung, die YouTube an Spracherkennung hierbei schon aufzuweisen hat, kommt es auch immer wieder zu falsch erfassten Begriffen. Dies kann dann auch zu völlig falschen Aussagen führen.

 

Automatisch von YouTube erstellte Untertitel sind für Imagefilme einer hochwertigen Filmproduktion ungeeigent.


Für hochwertige und verlässliche Untertitel wäre die automatische Erstellung durch YouTube daher höchstens ein Zwischenschritt, der anschließend immer noch die Korrektur durch eine menschliche Intelligenz erfordert. Schließlich wären die Untertitel dann auch noch rhythmisch und stilistisch beinhalteten Sinn entsprechend zu gestallten.

 

Trust ART berät Sie gerne welches das richtige Verfahren für Ihr Projekt ist und übernimmt auch gerne die Ausführung.